Capítulo Dosmilésimo septingentésimo septuagésimo: “Aprender un idioma es tener una ventana más desde la que observar el mundo”. (Proverbio chino).
Hay palabras o expresiones de otros idiomas, que, dado su parecido con términos en castellano, inducen a malentendidos. Por ejemplo, en inglés el término
current no es corriente, sino
actual; una mujer
embarrased no está preñada sino que se siente
avergonzada (aunque una cosa no quita la otra), y un
constipated no ha cogido un catarro de
padreymuyseñormío sino que, simplemente, está estreñido (que no es poco).
Aunque es con los primos hermanos, el portugués y el italiano en los que la cosa puede complicarse hasta el punto de acabar malamente. Es verdad que todos sabemos que en el primero una
galleta es una
bolacha, y en el segundo la
mantequilla es un
burro, pero deberían de avisar también que, por ejemplo, en Portugal un
despido es un desnudo, y que en Italia una
scopetta es una
escobilla. Visto lo visto mezclar unas cosas con otras puede no ser lo más conveniente.